11月11日至13日,第三屆中國翻譯史高層論壇暨第二屆中國南京典籍翻譯與海外漢學(xué)研究高層論壇在我校舉行。全國各地的專家學(xué)者以及我校外國語學(xué)院120余人參加了會議。我校外國語學(xué)院副院長、典籍翻譯與海外漢學(xué)研究中心主任王銀泉教授主持論壇。
開幕式上,我校校長助理陳發(fā)棣在歡迎辭中介紹了我校的辦學(xué)歷史與學(xué)科優(yōu)勢,肯定了外國語學(xué)院近年來在科學(xué)研究與學(xué)科建設(shè)方面探索差異化發(fā)展的嘗試以及取得的成就。他指出,去年成立的校級科研機構(gòu)典籍翻譯與海外漢學(xué)研究中心已經(jīng)在我國外語界產(chǎn)生了一定的學(xué)術(shù)影響。
江蘇省翻譯協(xié)會會長許鈞教授在致辭中暢談翻譯的歷史觀。他提出,在翻譯研究中,應(yīng)具有翻譯的歷史觀、歷史的翻譯觀。翻譯史與中國近代史、中國的思想發(fā)展史、漢語發(fā)展史以及各種社會活動緊密相關(guān),與其他學(xué)科形成互動;翻譯具有原生發(fā)力量,推動著社會的進步。
中國英漢語比較研究會前副會長、解放軍國際關(guān)系學(xué)院楊曉榮教授,南京翻譯家協(xié)會會長程愛民教授分別在開幕式上講話。
在南京農(nóng)業(yè)大學(xué)典籍翻譯與海外漢學(xué)研究中心網(wǎng)站開通儀式上,陳發(fā)棣、許鈞為網(wǎng)站揭幕,宣布中心網(wǎng)站正式開始運行。
論壇聚焦“典籍翻譯與海外漢學(xué)研究”,主要議題包括“西學(xué)東漸”與近代中國的啟蒙,“中學(xué)西傳”與中華文明對歐洲的影響,翻譯通史、翻譯斷代史與翻譯專題史研究,典籍翻譯與構(gòu)建融通中外的對外話語體系,典籍翻譯的理論、策略及方法研究,漢學(xué)家/傳教士與中國典籍翻譯,典籍外譯史與海內(nèi)外譯家譯作研究,中國文化典籍翻譯的海外接受與影響等。
南京農(nóng)業(yè)大學(xué)典籍翻譯與海外漢學(xué)研究中心網(wǎng)站: http://ctccs.njau.edu.cn