作者:王銀泉《光明日報》( 2015年12月24日 16版)
在2015年11月舉行的二十國集團領導人第十次峰會上,習近平主席發(fā)表了題為《創(chuàng)新增長路徑 共享發(fā)展成果》的重要講話。其中,他援引北宋歐陽修的名言“善治病者,必醫(yī)其受病之處;善救弊者,必塞其起弊之原”,形象生動地指出:“我們把世界經(jīng)濟比作人的肌體,那么貿易和投資就是血液。如果氣滯血瘀,難暢其流,世界經(jīng)濟就無法健康發(fā)展?!?br />
***的講話意在告誡人們,解決世界經(jīng)濟面臨的困境,首要任務是找準病灶,對癥下藥。這就是中醫(yī)辨證論治“有諸內必形諸外”的思維特點,其理論依據(jù)源于《靈樞·外揣》提出的“故遠者,司外揣內,近者,司內揣外”。追本溯源,從源頭解決問題,是中醫(yī)思維醫(yī)人治本的思路,而治理世界經(jīng)濟,道理也莫不過如此。***不但運用國學經(jīng)典和中醫(yī)理念巧妙地為世界經(jīng)濟“望聞問切”,更在不經(jīng)意間酣暢淋漓地進行了一次意義深遠的中醫(yī)文化國際傳播活動,展示了中華文化的獨特魅力,提高了中國的國際話語權;同時告知天下,中醫(yī)學的“陰陽五行”“天人合一”“中庸和諧”等觀念,不但可為人類認識世界、解決文明沖突提供借鑒,更可以找準世界經(jīng)濟的隱疾和危機“病灶”,從而為治理好世界經(jīng)濟作出貢獻。
2013年至今,習近平主席在多個重要場合強調,要做好對外宣傳工作,創(chuàng)新對外宣傳方式,講好中國故事,傳播好中國聲音。在我國實施文化“走出去”戰(zhàn)略中,首先要在講好中國故事的前提下,把展示和傳播中華文化的精髓作為根本。中醫(yī)文化是中國古代科學的瑰寶,凝聚著深邃的哲學智慧,是中華民族幾千年健康養(yǎng)生理念及其實踐經(jīng)驗的結晶。不言而喻,中醫(yī)藥是中華文化走向世界的重要載體,也是講述中國故事最直接的方式。截至目前,中醫(yī)藥已傳播到171個國家,先后在澳大利亞、加拿大、奧地利、新加坡、越南、泰國、阿聯(lián)酋和南非等29個國家和地區(qū)以國家或地方政府立法形式得到承認,18個國家和地區(qū)已將中醫(yī)藥納入醫(yī)療保險。
毋庸諱言,中醫(yī)藥走向世界是中華文化偉大復興的先行者。只有中華文化得到復興,中華民族偉大復興的中國夢才可能真正得以實現(xiàn)。在經(jīng)濟全球化和市場經(jīng)濟條件下,要提高國家文化軟實力,必須強化國家文化硬實力。文化軟實力的提高有賴于文化硬實力的增強。中醫(yī)藥既是中國傳統(tǒng)文化的精髓,又是一門生命科學,兼具人文與自然科學多重屬性,因此,中醫(yī)文化恰是我國文化軟實力中的硬實力。中醫(yī)文化的發(fā)揚光大欲惠及更多人群,離不開國際舞臺?!耙粠б宦贰辈坏珵橹嗅t(yī)文化走出去架設了橋梁,更是中國與世界文明融合與創(chuàng)新之道。中國文化的海外傳播,應借助中醫(yī)藥這個中華民族的國家文化符號,緊緊抓住“一帶一路”的契機,揚帆起航,實現(xiàn)更大成就。
但是,在推廣中醫(yī)藥文化的道路上,翻譯是個“攔路虎”,特別是高端翻譯人才的匱乏成為中醫(yī)文化海外傳播的瓶頸。以中醫(yī)藥為代表的文化是一種不同于西方的文化形態(tài),而中醫(yī)語言的模糊性更是造成了西方世界理解上的困難。中醫(yī)要為文化概念和認知體系完全不同的西方所接受,關鍵在于其普及程度,而普及必須依賴于傳播。目前,中醫(yī)文化整體性被海外民眾接受還遠未達到理想的程度,中醫(yī)文化的國際影響力與中醫(yī)本身的內涵與厚度相比仍相去甚遠。促進文化“走出去”通暢的一座關鍵橋梁,就是翻譯。作為一種跨文化交際,在中醫(yī)文化國際傳播領域,翻譯活動可以文化對話為根本,以溝通為旨歸,探討中西醫(yī)文化的相容性和不可通約性,構建促進中醫(yī)文化跨文化適應的教學和傳播模式,這是我國中醫(yī)翻譯工作者肩負的重大歷史使命。
習近平主席用中醫(yī)文化為世界經(jīng)濟“把脈”的一個重要啟示,就是我們應該對當今公共外交時代的跨文化交流進行宏觀思考。特別是要探索如何打破翻譯瓶頸,培養(yǎng)高端國學和中醫(yī)文化翻譯人才,做好中醫(yī)文化國際傳播,從而促進中國文化的世界傳播和中國故事的世界聆聽。
(作者為國家社科基金項目“中國傳統(tǒng)中醫(yī)文化海外傳播及其影響研究”負責人、南京農業(yè)大學教授)
在2015年11月舉行的二十國集團領導人第十次峰會上,習近平主席發(fā)表了題為《創(chuàng)新增長路徑 共享發(fā)展成果》的重要講話。其中,他援引北宋歐陽修的名言“善治病者,必醫(yī)其受病之處;善救弊者,必塞其起弊之原”,形象生動地指出:“我們把世界經(jīng)濟比作人的肌體,那么貿易和投資就是血液。如果氣滯血瘀,難暢其流,世界經(jīng)濟就無法健康發(fā)展?!?br />
***的講話意在告誡人們,解決世界經(jīng)濟面臨的困境,首要任務是找準病灶,對癥下藥。這就是中醫(yī)辨證論治“有諸內必形諸外”的思維特點,其理論依據(jù)源于《靈樞·外揣》提出的“故遠者,司外揣內,近者,司內揣外”。追本溯源,從源頭解決問題,是中醫(yī)思維醫(yī)人治本的思路,而治理世界經(jīng)濟,道理也莫不過如此。***不但運用國學經(jīng)典和中醫(yī)理念巧妙地為世界經(jīng)濟“望聞問切”,更在不經(jīng)意間酣暢淋漓地進行了一次意義深遠的中醫(yī)文化國際傳播活動,展示了中華文化的獨特魅力,提高了中國的國際話語權;同時告知天下,中醫(yī)學的“陰陽五行”“天人合一”“中庸和諧”等觀念,不但可為人類認識世界、解決文明沖突提供借鑒,更可以找準世界經(jīng)濟的隱疾和危機“病灶”,從而為治理好世界經(jīng)濟作出貢獻。
2013年至今,習近平主席在多個重要場合強調,要做好對外宣傳工作,創(chuàng)新對外宣傳方式,講好中國故事,傳播好中國聲音。在我國實施文化“走出去”戰(zhàn)略中,首先要在講好中國故事的前提下,把展示和傳播中華文化的精髓作為根本。中醫(yī)文化是中國古代科學的瑰寶,凝聚著深邃的哲學智慧,是中華民族幾千年健康養(yǎng)生理念及其實踐經(jīng)驗的結晶。不言而喻,中醫(yī)藥是中華文化走向世界的重要載體,也是講述中國故事最直接的方式。截至目前,中醫(yī)藥已傳播到171個國家,先后在澳大利亞、加拿大、奧地利、新加坡、越南、泰國、阿聯(lián)酋和南非等29個國家和地區(qū)以國家或地方政府立法形式得到承認,18個國家和地區(qū)已將中醫(yī)藥納入醫(yī)療保險。
毋庸諱言,中醫(yī)藥走向世界是中華文化偉大復興的先行者。只有中華文化得到復興,中華民族偉大復興的中國夢才可能真正得以實現(xiàn)。在經(jīng)濟全球化和市場經(jīng)濟條件下,要提高國家文化軟實力,必須強化國家文化硬實力。文化軟實力的提高有賴于文化硬實力的增強。中醫(yī)藥既是中國傳統(tǒng)文化的精髓,又是一門生命科學,兼具人文與自然科學多重屬性,因此,中醫(yī)文化恰是我國文化軟實力中的硬實力。中醫(yī)文化的發(fā)揚光大欲惠及更多人群,離不開國際舞臺?!耙粠б宦贰辈坏珵橹嗅t(yī)文化走出去架設了橋梁,更是中國與世界文明融合與創(chuàng)新之道。中國文化的海外傳播,應借助中醫(yī)藥這個中華民族的國家文化符號,緊緊抓住“一帶一路”的契機,揚帆起航,實現(xiàn)更大成就。
但是,在推廣中醫(yī)藥文化的道路上,翻譯是個“攔路虎”,特別是高端翻譯人才的匱乏成為中醫(yī)文化海外傳播的瓶頸。以中醫(yī)藥為代表的文化是一種不同于西方的文化形態(tài),而中醫(yī)語言的模糊性更是造成了西方世界理解上的困難。中醫(yī)要為文化概念和認知體系完全不同的西方所接受,關鍵在于其普及程度,而普及必須依賴于傳播。目前,中醫(yī)文化整體性被海外民眾接受還遠未達到理想的程度,中醫(yī)文化的國際影響力與中醫(yī)本身的內涵與厚度相比仍相去甚遠。促進文化“走出去”通暢的一座關鍵橋梁,就是翻譯。作為一種跨文化交際,在中醫(yī)文化國際傳播領域,翻譯活動可以文化對話為根本,以溝通為旨歸,探討中西醫(yī)文化的相容性和不可通約性,構建促進中醫(yī)文化跨文化適應的教學和傳播模式,這是我國中醫(yī)翻譯工作者肩負的重大歷史使命。
習近平主席用中醫(yī)文化為世界經(jīng)濟“把脈”的一個重要啟示,就是我們應該對當今公共外交時代的跨文化交流進行宏觀思考。特別是要探索如何打破翻譯瓶頸,培養(yǎng)高端國學和中醫(yī)文化翻譯人才,做好中醫(yī)文化國際傳播,從而促進中國文化的世界傳播和中國故事的世界聆聽。
(作者為國家社科基金項目“中國傳統(tǒng)中醫(yī)文化海外傳播及其影響研究”負責人、南京農業(yè)大學教授)